(ORIGINAL SALTERIO EDITADO POR MAROT Y BEZA)
INTRODUCCION
Entre las
modernas congregaciones “reformadas” y “presbiterianas” el canto de los Salmos
es virtualmente inexistente y es reemplazada ya sea por himnos tradicionales no
inspirados, o por los llamados “coritos” que son parte del la cultura
evangélica no confesional. Sin embargo, la historia demuestra irrefutablemente
que todas las iglesias Reformadas y presbiterianas usaron solo los Salmos como
parte de su culto de adoración. Una verdadera iglesia Reformada y Presbiteriana
enraizada en su herencia histórica, doctrinal y práctica, adora y alaba al
Señor con el único libro inspirado por el Espíritu Santo, los Salmos. Veamos lo
que el registro nos enseña en cuanto a este hecho importante. El siguiente es
un resumen de la gran enciclopedia de McClintock y Strong, con más de 50,000 artículos
de teología, historia, y eclesiástica. La lectura recomendada para los evangélicos,
y llamados “reformados” y “presbiterianos”:
RESUMEN
"En la
Iglesia Reformada, los cantos sagrados se limitaron a los Salmos. Ya en 1542 la
La
Forme des Prieres et Chantz ecclesiastiques ques avec la Maniere, etc., fue
publicado por Marot,. Esta colección contenía sólo veinticinco salmos, a la que
Teodoro de Beza después añadió los otros salmos restantes. La Confesión
Helvética contiene una censura en contra de los cantos Gregorianos, y un elogio
de su rechazo por parte de muchas de las iglesias Protestantes Reformadas.
La primera
edición de todo el libro de Salmos en verso apareció en Francia en 1561, con el
privilegio real, y 10 mil copias se dispersaron inmediatamente. Estos se
establecieron rápidamente a la música, y en general se cantaban en las iglesias
Reformadas de Francia, Ginebra, Suiza y francés, a pesar de su condena por la
universidad de la Sorbona. Algunas expresiones habiendo sido obsoletas, se tuvo
que retocar por primera vez por San Valentín Convart, el primer secretario de
la Academia Francesa, y por uno de los ancianos de la iglesia en Charenton; y
después por los pastores de Ginebra, que revisaron su tarea, y casi reestructuran
el trabajo de Marot y Beza.
En los
últimos años del siglo 16, las iglesias protestantes en Francia habían prestado
mucha atención a la mejora de su salmodia. Para la versión métrica de Marot y
Beza. A la colección fueron añadidos
colecciones de himnos, con música, para diversas ocasiones. La versión francesa
de Marot y Beza fue traducida al holandés métrico por Peter Dathen, pastor de
la primera iglesia Reformada en Frankfort-on-the-Main,
hacia el año 1560, y adaptada a las melodías Francesas. Una nueva versión
métrica Flamenca de los Salmos fue llevada a cabo por Philip de Marnix, señor
de St. Aldegonde. Una versión de Bohemia por Stryx, que se dice que es de gran
mérito, fue publicado en 1590; y una versión Polaca de Bernard Woiewodka, de
Cracovia, fue impreso en Brecsz, en Lituania, hacia el año 1565, bajo los
anspicios del príncipe Radzivil (Bayle, Dictionnaire, par Des Maizeaux, 4: 124;
Milner, Vida del Dr. Isaac Watts, p. 350, nota).
Lo qué Marot
y Beza fueron a la Iglesia Reformada de Francia y la Suiza francesa, Lobwasser
fue a la Iglesia Reformada de Alemania, Suiza alemana, y Holanda. Ninguna de
las comunidades estrictamente calvinistas tenían un libro de himnos que date desde
principios de la Reforma. El Salterio de David fue el primer libro de himnos de
la Iglesia Reformada de Ginebra. El libro de los Salmos se convirtió en el
único libro de himnos de las iglesias reformadas en Francia, Suiza, Holanda,
Italia, Alemania y Escocia, "adaptada al tono y la música solemne, en
traducciones métricas, cuyo único objetivo y gloria era el traducir en medida lo
que podría ser cantado con las mismas palabras de los antiguos salmos Hebreos.”
En Inglaterra, en cierta medida un lugar de
refugio, donde ambas formas de la Reforma vivían tranquilamente al lado del
otro, era también una tierra fronteriza donde ambos se reunieron y sostuvieron,
se le dio los tesoros de la Salmodia en el momento de abrazar las nuevas
doctrinas. Probablemente en 1538, y desde luego antes de 1539, el venerable
confesor Myles Coverdale, obispo de Exeter, durante el reinado del rey Eduardo
VI, publicó una versión métrica de trece Goostly salmos y Canciones
Espirituales extraídas de la Sagrada Escritura. El primer verso de cada salmo
se acompaña de notas musicales, que evidentemente muestran que fueron diseñados
para ser cantada. El siguiente intento de versificar los Salmos en Inglés fue
hecho por Thomas Sternhold, natural de Hampshire, publicó diecinueve salmos,
probablemente en 1549.
Esta
traducción fue en un principio desaprobado por muchos de los clérigos, que
miraban en ella como una oposición a la práctica de cantar los salmos en las
catedrales. Esta traducción se aumentó a treinta y siete más Salmos en 1551,
con siete salmos adicionales traducidos por John Hopkins; y a ochenta y siete,
probablemente en 1561, por Sternhold y otros; y en 1563 se publicó todo el
libro de los Salmos, traducido por Sternhold, Hopkins, y otros. Esta versión
parece haber sido introducido con autoridad en el servicio de la Iglesia
Reformada de Inglaterra, ser sancionado tanto por la corona y la convocatoria;
y pronto se hizo muy popular."
Traduccion
por Caesar Arevalo
FUENTE
No hay comentarios:
Publicar un comentario