Sunday, May 03, 2015

EL LUGAR DE LA SALMODIA EN LA ADORACION REFORMADA Y PRESBITERIANA





(ORIGINAL SALTERIO EDITADO POR MAROT Y BEZA)

INTRODUCCION

Entre las modernas congregaciones “reformadas” y “presbiterianas” el canto de los Salmos es virtualmente inexistente y es reemplazada ya sea por himnos tradicionales no inspirados, o por los llamados “coritos” que son parte del la cultura evangélica no confesional. Sin embargo, la historia demuestra irrefutablemente que todas las iglesias Reformadas y presbiterianas usaron solo los Salmos como parte de su culto de adoración. Una verdadera iglesia Reformada y Presbiteriana enraizada en su herencia histórica, doctrinal y práctica, adora y alaba al Señor con el único libro inspirado por el Espíritu Santo, los Salmos. Veamos lo que el registro nos enseña en cuanto a este hecho importante. El siguiente es un resumen de la gran enciclopedia de McClintock y Strong, con más de 50,000 artículos de teología, historia, y eclesiástica. La lectura recomendada para los evangélicos, y llamados “reformados” y “presbiterianos”:

RESUMEN

"En la Iglesia Reformada, los cantos sagrados se limitaron a los Salmos. Ya en 1542 la  La Forme des Prieres et Chantz ecclesiastiques ques avec la Maniere, etc., fue publicado por Marot,. Esta colección contenía sólo veinticinco salmos, a la que Teodoro de Beza después añadió los otros salmos restantes. La Confesión Helvética contiene una censura en contra de los cantos Gregorianos, y un elogio de su rechazo por parte de muchas de las iglesias Protestantes Reformadas. 

La primera edición de todo el libro de Salmos en verso apareció en Francia en 1561, con el privilegio real, y 10 mil copias se dispersaron inmediatamente. Estos se establecieron rápidamente a la música, y en general se cantaban en las iglesias Reformadas de Francia, Ginebra, Suiza y francés, a pesar de su condena por la universidad de la Sorbona. Algunas expresiones habiendo sido obsoletas, se tuvo que retocar por primera vez por San Valentín Convart, el primer secretario de la Academia Francesa, y por uno de los ancianos de la iglesia en Charenton; y después por los pastores de Ginebra, que revisaron su tarea, y casi reestructuran el trabajo de Marot y Beza.

En los últimos años del siglo 16, las iglesias protestantes en Francia habían prestado mucha atención a la mejora de su salmodia. Para la versión métrica de Marot y Beza. A la colección fueron  añadidos colecciones de himnos, con música, para diversas ocasiones. La versión francesa de Marot y Beza fue traducida al holandés métrico por Peter Dathen, pastor de la primera iglesia Reformada en Frankfort-on-the-Main, hacia el año 1560, y adaptada a las melodías Francesas. Una nueva versión métrica Flamenca de los Salmos fue llevada a cabo por Philip de Marnix, señor de St. Aldegonde. Una versión de Bohemia por Stryx, que se dice que es de gran mérito, fue publicado en 1590; y una versión Polaca de Bernard Woiewodka, de Cracovia, fue impreso en Brecsz, en Lituania, hacia el año 1565, bajo los anspicios del príncipe Radzivil (Bayle, Dictionnaire, par Des Maizeaux, 4: 124; Milner, Vida del Dr. Isaac Watts, p. 350, nota).
Lo qué Marot y Beza fueron a la Iglesia Reformada de Francia y la Suiza francesa, Lobwasser fue a la Iglesia Reformada de Alemania, Suiza alemana, y Holanda. Ninguna de las comunidades estrictamente calvinistas tenían un libro de himnos que date desde principios de la Reforma. El Salterio de David fue el primer libro de himnos de la Iglesia Reformada de Ginebra. El libro de los Salmos se convirtió en el único libro de himnos de las iglesias reformadas en Francia, Suiza, Holanda, Italia, Alemania y Escocia, "adaptada al tono y la música solemne, en traducciones métricas, cuyo único objetivo y gloria era el traducir en medida lo que podría ser cantado con las mismas palabras de los antiguos salmos Hebreos.” 

En  Inglaterra, en cierta medida un lugar de refugio, donde ambas formas de la Reforma vivían tranquilamente al lado del otro, era también una tierra fronteriza donde ambos se reunieron y sostuvieron, se le dio los tesoros de la Salmodia en el momento de abrazar las nuevas doctrinas. Probablemente en 1538, y desde luego antes de 1539, el venerable confesor Myles Coverdale, obispo de Exeter, durante el reinado del rey Eduardo VI, publicó una versión métrica de trece Goostly salmos y Canciones Espirituales extraídas de la Sagrada Escritura. El primer verso de cada salmo se acompaña de notas musicales, que evidentemente muestran que fueron diseñados para ser cantada. El siguiente intento de versificar los Salmos en Inglés fue hecho por Thomas Sternhold, natural de Hampshire, publicó diecinueve salmos, probablemente en 1549. 

Esta traducción fue en un principio desaprobado por muchos de los clérigos, que miraban en ella como una oposición a la práctica de cantar los salmos en las catedrales. Esta traducción se aumentó a treinta y siete más Salmos en 1551, con siete salmos adicionales traducidos por John Hopkins; y a ochenta y siete, probablemente en 1561, por Sternhold y otros; y en 1563 se publicó todo el libro de los Salmos, traducido por Sternhold, Hopkins, y otros. Esta versión parece haber sido introducido con autoridad en el servicio de la Iglesia Reformada de Inglaterra, ser sancionado tanto por la corona y la convocatoria; y pronto se hizo muy popular."

Traduccion por Caesar Arevalo

FUENTE

- Psalmody, Christian, de McClintock and Strong Biblical Cyclopedia.

The Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature  por John McClintock and James Strong.

No comments: