Tuesday, March 03, 2015

APRENDIENDO GRIEGO Y TEOLOGIA CON 1 Corintios 3:9




APRENDIENDO GRIEGO Y TEOLOGIA  en 1 Corintios 3:9

Uno de las doctrinas que los Arminianos Evangélicos enseñan es la idea que tenemos que “trabajar” junto con Dios en nuestra salvación y santificación. Según los Arminianos, Dios “nos necesita” para llevar a cabo el proceso de santificación, y “tenemos que poner nuestro granito de arena” para no caer y seguir adelante. Es decir, el Arminiano cree que tenemos el poder y la voluntad para trabajar junto con Dios. O sea que la gloria no es 100 por ciento de Dios, sino que también, nosotros, pecadores, finitos y corruptos,  compartimos un poco de esa gloria.


Uno de “sus” textos preferidos es 1 Corintios 3:9, el cual, según ellos, es la prueba que nosotros “trabajamos” junto con Dios en nuestra salvación y santificación. Veamos lo que REALMENTE dice el texto.
 “ En efecto, nosotros somos colaboradores al servicio de Dios;


MORFOLOGY, PRONUNCIACION Y TRADUCCION
θεοῦ   γάρ   ἐσμεν   συνεργοί
Theou           gap           esmen            synergoi
De Dios     porque        somos         compañeros de trabajo  

Primeramente, el texto no habla de salvación ni de santificación. Tampoco el texto dice que somos colaboradores "con" Dios. El texto habla del trabajo en el ministerio que Dios otorga a los que El escoge para tal función. 

Aparentemente, aquí en este texto, Pablo dice que él y Apolos y Dios están en una “asociación” uno con otro en el trabajo del ministerio. Sin embargo,  el texto se debe de leer como una elipsis, esto es “la omisión del escrito o discurso de palabras o palabras que son superfluos o capaces de ser entendidas de la evidencia del contexto.”

Es decir el contexto gramatical y sintáctico nos dice que “Pablo y Apolos son compañeros de trabajo entre ellos mismos, y ambos son de Dios,” y no que “Pablo y Apolos trabajan con Dios para el ministerio.”


EXEGESIS:
Veamos sintacticamente, el sustantivo THEOU [de Dios]  está en el genitivo, el cual quiere decir que modifica al adjetivo synergoi que está en plural y se traduce literalmente:  “[Pablo y Apolos] somos trabajadores compañeros entre nosotros mismos y ambos somos de Dios.”

El contexto textual mismo nos da la verdadera interpretación e intención de Pablo:

Después de todo, ¿qué es Apolos? ¿Y qué es Pablo? Nada más que servidores por medio de los cuales ustedes llegaron a creer, según lo que el Señor le asignó a cada uno. Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento. Así que no cuenta ni el que siembra ni el que riega, sino sólo Dios, quien es el que hace crecer.(énfasis mío).


Vemos entonces que Pablo y Apolos son nada, solo Dios quien “hace crecer” y el único que trae “salvación y santificación.”
 Sintácticamente, hay otros ejemplos del genitivo en el Nuevo Testamento que nos ayuda a entender el verdadero significado las Escrituras. 

Concluimos entonces: que el hombre NO colabora con Dios para ninguna actividad, ya sea de salvación, justificación o ministerial , pues como se ha demostrado gramática, sintáctica y contextualmente, solo Dios es el autor de princpio a fin.


 por Caesar Arevalo

No comments: