Wednesday, December 17, 2014

JUAN 8:58 y LOS MALABARES EXEGETICOS DE LOS "TESTIGOS DE JEHOVA"




JUAN 8:58 y la “Traducción del Nuevo Mundo”



Dentro de su afán de negar la divinidad de Jesús, los traductores de la versión del “Nuevo Mundo,” [NM] más conocidos popularmente como los “Testigos de Jehova”  hacen malabares gramaticales para justificar “su” traducción de Juan 8:58. En este caso, ellos dicen que el verbo en Juan 8:58 se entiende mejor como un verbo “presente histórico.”  Existe solo una razón por la cual ellos usan este argumento: es el destruir el testimonio que Jesús dice acerca de si mismo: Yo soy Yahveh.

El texto lee así


Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.

En Griego:

Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Εἶπεν
EIPEN
Dijo
Verbo Aoristo Indicativo Activo /3ra persona singular
αὐτοῖς
AUTOIS
a ellos
Pronombre personal posesivo/Dativo masculino 3ra personal singular
Ἰησοῦς
IESOUS
Jesus
Sustantivo/nominativo masculino
ἀμὴν
AMEN
Verdaderamente
Palabra Hebrea
λέγω
LEGO
Digo
Verbo presente indicativo activo/1ra persona singular
ὑμῖν
HIMIN
A ustedes
Pronombre personal posesivo/dativo 2nda personal singular
πρὶν
PRIN
Antes
Adverbio
Ἀβραὰμ
ABRAM
Abraham
Sustantivo/Accusativo masculino singular
γενέσθαι
GENESTHAI
Sea
Verbo aoristo infinitivo medio
ἐγὼ
EGO
Yo
Pronombre personal nominativo/1ra persona singular
εἰμί
EIMI
Soy
Verbo presente indicativo activo/1 ra persona singular

Los  “Testigos de Jehova”  argumentan que la más correcta traducción del Griego del versículo 58 es Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido.”


Ellos dicen que el verbo eimi, literalmente esta en un tiempo presente, y debe ser visto como un verbo presente histórico por el hecho de estar precedido por un verbo  aoristo infinitivo el cual se refiere al pasado de Abraham. Sin embargo este argumento es débil por las siguientes razones, he aquí cito al Dr. Daniel B Wallace, autoridad en Griego Bíblico:


1.     El hecho que el tiempo presente sigue a un verbo aoristo infinitivo no afecta en nada como el verbo eimi debe ser traducido. De hecho los verbos en presentes históricos entran mas entre aoristos o imperfectos indicativos y no en infinitivos como en este caso.

2.     Si este verbo  es un presente histórico [como dicen los traductores del NM], es aparentemente el único presente histórico en el NT que usa el verbo ecuativo eimi, pues no existe un caso similar a esta construcción. 

3.     Es más, si este verbo es un presente histórico, entonces, ¿por qué no traducen los otros 28 textos en Juan donde se usa ego eimi si como traducen 8:58?


4.     Si este verbo es un presente histórico, es aparentemente el único presente histórico en el NT que está en primera persona en vez de la tercera persona.          


Ahora, es cierto que eimi es a veces usado como un presente histórico en la primera persona, pero muchos expertos en Griego rechazan estas identificaciones en pasajes sugeridos. Esto significa que el que usa emi como presente histórico tiene que demostrar convincentemente mas allá de una simple sugerencia el uso de tal palabra en tal tiempo presente.


IMPLICACIONES IMPORTANTES


Los traductores del NM entienden perfectamente las implicaciones de aceptar una traducción de ego eimi diferente a la de su versión. Por lo tanto, en vista de esta implicatura, ellos ponen al pie del verso 58, lo siguiente como forma de justificar su traducción:


“la traducción de ego eimi como “Yo soy”, no es lo mismo como lo fuera en ho ohn que significa “el ser” o “Yo soy” en Éxodos 3:14.” 


En efecto, lo que ellos están admitiendo aquí es que si aceptan que la traducción ego emi es “Yo Soy”, entonces están admitiendo como consecuencia teológica, que Jesús es realmente quien dijo que es: el que habló en la zarza ardiente con Moisés, el YO SOY, el eterno existente, YHWH, Dios mismo.

Por Caesar Arevalo
Iglesia Presbiteriana Reformada, 
La Brea, CA.



No comments: